ประวัติการแปลสมาคมพระคริสตธรรมไทย
ค.ศ.1834 ดร.คาร์ล กู๊ดสลาฟ มิชชันนารีนิกายโปรเตสแตนท์กลุ่มแรกที่มาประเทศไทยแปลพระธรรมลูกาเป็นภาษาไทย และส่งไปพิมพ์ที่ประเทศสิงคโปร์
ค.ศ.1842 ศจ.ชาร์ล โรบินสัน มิชชันนารีคณะอเมริกันบอร์ด ออฟ คอมมิชชันเนอร์ ฟอร์ ฟอเร็นมิชชัน แปลพระกิตติคุณสี่เล่มเป็นภาษาไทยและพิมพ์ที่กรุงเทพฯ เป็นการพิมพ์พระคัมภีร์ในประเทศไทยเป็นครั้งแรก
ค.ศ.1843 ศจ.ดร.จอห์น เทเลอร์ โจนส์ มิชชันนารีจากคณะอเมริกันแบ๊พติสต์ แปลและจัดพิมพ์พระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่เป็นครั้งแรก พิมพ์ที่ประเทศสิงคโปร์
ค.ศ.1850 ศจ.วิลเลียม บูแอล ศจ.สเทเฟน แมทตูน และดร.ซามูเอล เฮาส์ มิชชันนารีคณะเพรสไบทีเรียน แปลพระกิตติคุณเสร็จ และจัดพิมพ์ที่ประเทศสหรัฐอเมริกา
สมาคมพระคริสตธรรมอเมริกันได้ร่วมมือกับ ศจ.ดร.จอห์น เทเลอร์ โจนส์ คณะแบ็พติสต์ และ ศจ.ชาร์ล โรบินสัน ของคณะอเมริกันบอร์ด ช่วยกันแก้ไขคำแปลพระคัมภีร์ใหม่ฉบับของ ศจ.ดร.จอห์น เทเลอร์ โจนส์ งานแก้ไขทำเสร็จและจัดพิมพ์โดยสมาคมพระคริสตธรรมอเมริกันที่ประเทศไทย ถือเป็นการแก้ไขคำแปลครั้งแรก
ค.ศ.1861 คณะเพรสไบทีเรียนได้ตั้งโรงพิมพ์ขึ้นในกรุงเทพฯ โดยมีจุดประสงค์เพื่อจัดพิมพ์พระคัมภีร์ออกเผยแพร่ โรงพิมพ์แห่งนี้ได้ร่วมมือกับสมาคมพระคริสตธรรมอเมริกาในการจัดพิมพ์พระคริสตธรรมคัมภีร์ที่แปลเป็นภาษาไทย แล้วออกจำหน่ายจ่ายแจกประชาชนในสมัยนั้น นับได้ว่าเป็นการเริ่มต้นของสมาคมพระคริสตธรรมแห่งอเมริกาในประเทศไทย
ค.ศ.1883 สมาคมพระคริสตธรรมอเมริกันและคณะมิชชันต่างๆ ได้ร่วมมือกันแปลพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม เริ่มปี ค.ศ.1860 ทำเสร็จและจัดพิมพ์ในปี ค.ศ.1883 จึงเป็นครั้งแรกที่คนไทยมีพระคัมภีร์ไทยทั้งภาคพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่
ค.ศ.1889 สมาคมพระคริสตธรรมอเมริกันได้ตั้งสำนักงานสาขาในไทย เพื่อช่วยเหลือด้านการพิมพ์พระคัมภีร์เป็นภาษาไทย โดยมี ดร.จอห์น คาร์ริงตัน เป็นเลขาธิการคนแรก
ค.ศ.1940 สมาคมพระคริสตธรรมไทยได้จัดให้มีการแก้ไขคำแปลพระคัมภีร์ไทยอย่างเป็นระบบขึ้นเป็นครั้งแรก ทำเสร็จและพิมพ์รวมเล่มในปี 1940 ที่เรียกกันว่า “พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ1940”
ค.ศ.1971 (ค.ศ.1954)โดยความช่วยเหลือของ ดร.ยูจีน ไนด้า จากสหสมาคมพระคริสตธรรมสากล หอพระคริสตธรรมไทยได้มีการแก้ไขคำแปลอีกเป็นครั้งที่สอง โดยมีการจัดระบบและรูปแบบการแก้ไขให้มากขึ้น การแก้ไขทำเสร็จและพิมพ์รวมเล่มในปี 1971 ที่เรียกว่า “พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ1971”
ค.ศ.1979 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษากูย ภาคพันธสัญญาใหม่
ค.ศ.1984 สมาคมพระคริสตธรรมไทยได้จัดให้มีการแปลพระคัมภีร์อีกฉบับหนึ่งซึ่งมีแนวการแปลที่แตกต่างจากการแปลเดิม คือการแปลโดยใช้หลักการแปลแบบถอดความ พระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่แปลเสร็จในปี ค.ศ.1977 ส่วนภาคพันธสัญญาเดิมแปลเสร็จในปี ค.ศ.1983 และได้จัดพิมพ์รวมเล่มในปี ค.ศ.1984 ฉบับนี้เรียกว่า “พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับประชานิยม”
อ่านเพิ่มเติมค.ศ.1986 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษาลีซู
ค.ศ.1989 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษาลาหู่ Common Language
ค.ศ.1992 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษากูยรวมเล่ม ภาคพันธสัญญาใหม่ และภาคพันธสัญญาเดิมบางส่วน
ค.ศ.1993 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษาละว้า ภาคพันธสัญญาใหม่ เป็นอักษรไทย จัดพิมพ์และเผยแพร่ พระคัมภีร์ภาษาลาหู่ ภาคพันธสัญญาใหม่ และสดุดี, สุภาษิต
ค.ศ.1994 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษากะเหรี่ยงสะกอ ภาคพันธสัญญาใหม่ และสดุดี, พระคัมภีร์ภาษากะเหรี่ยงโปว์ (ฉบับย่อ) ภาคพันธสัญญาใหม่ เป็นอักษรไทย, พระคัมภีร์ภาษาเขมรถิ่นไทย ภาคพันธสัญญาใหม่ และสดุดี
ค.ศ.1996 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษาเมี่ยน หมวดเบญจบรรณ เป็นอักษรไทย, อักษรโรมันเก่า และอักษรโรมันใหม่
ค.ศ.1997 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ไทย-เยอรมัน ภาคพันธสัญญาใหม่ และจัดพิมพ์ครั้งที่ 2 ในปี 2009 ภาษาไทย ฉบับ 1971 ภาษาเยอรมัน ฉบับ 1984
ค.ศ.1998 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ไทย ฉบับศึกษา พระกิตติคุณ
ค.ศ.2000 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ไทยฉบับศึกษา ภาคพันธสัญญาใหม่, พระคัมภีร์ภาษาอาข่า ภาคพันธสัญญาเดิม, พระคัมภีร์ภาษากะเหรี่ยงโปว์ ภาคพันธสัญญาใหม่ เป็นอักษรไทย
ค.ศ.2001 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษาอาข่า ภาคพันธสัญญาใหม่ และสดุดี, สุภาษิต และพระคัมภีร์ภาษาอาข่าเต็มเล่ม, พระคัมภีร์ภาษาละว้า เป็นอักษรไทย
ค.ศ.2002 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ไทย-อังกฤษ ภาคพันธสัญญาใหม่ และสดุดี, สุภาษิต, พระคัมภีร์ภาษาฉาน
ค.ศ.2003 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ไทย-อังกฤษ ภาษาไทย ฉบับ 1971 ภาษาอังกฤษ ฉบับ Good News
ค.ศ.2004 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษา Blue Hmong
ค.ศ.2005 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษา White Hmong, พระคัมภีร์ภาษาลาหู่ฉบับศึกษา ภาคพันธสัญญาใหม่
ค.ศ.2007 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษาเมี่ยนเป็นอักษรไทย อักษรลาว อักษรโรมันเก่า และอักษรโรมันใหม่
ค.ศ.2007 เริ่มโครงการแปลพระคัมภีร์ภาษามือโดยเริ่มจากพระธรรมมาระโกซึ่งเสร็จสิ้นในเดือนมิถุนายน 2017
ค.ศ.2008 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ไทย-จีน ภาคพันธสัญญาใหม่ ภาษาไทย ฉบับมาตรฐาน ภาษาจีนฉบับ RCUV
ค.ศ.2009 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ไทย-เกาหลี ภาคพันธสัญญาใหม่ ภาษาไทย ฉบับมาตรฐาน ภาษาเกาหลี ฉบับ New Korean Revised
ค.ศ.2010 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษาลาหู่ 2nd Edition
ค.ศ.2011 (ค.ศ.1997) สมาคมพระคริสตธรรมไทยได้จัดให้มีการแก้ไขคำแปลอีกครั้ง โดยยึดแนวทางการแปลที่ผ่านมา มีหลักการคือให้ผู้ยกร่างที่รู้ภาษากรีกและฮีบรู ยึดพระคัมภีร์ฉบับกรีกและะฮีบรูของสหสมาคมพระคริสตธรรมเป็นหลักในการแก้ไข และได้พิมพ์พระคริสตธรรมคัมภีร์ทั้งภาคพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ในปี ค.ศ.2011 เรียกว่า “พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับมาตรฐาน” (THSV11), พระคัมภีร์ภาษากะเหรี่ยงโปว์ หมวดเบญจบรรณ เป็นอักษรไทย
ค.ศ.2012 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ไทย–อังกฤษ ภาษาไทยฉบับ มาตรฐาน ภาษาอังกฤษ ฉบับ English Standard Version (ESV), พระคัมภีร์ภาษา White Hmong 4th printing
ค.ศ.2013 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์สำหรับครอบครัว
ค.ศ.2014 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ฉบับมาตรฐาน เน้นคำตรัสของพระเยซู, พระคัมภีร์ภาษาลาหู่ 3rd Edition ภาคพันธสัญญาเดิม และภาคพันธสัญญาใหม่ ฉบับศึกษา
ค.ศ.2016 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ภาษากะเหรี่ยงโปว์ เป็นอักษรไทย
ค.ศ.2017 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ฉบับศึกษา ปัญญานิพนธ์ (โยบ สุภาษิต ปัญญาจารย์)
ค.ศ.2018 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ฉบับศึกษา ประวัติศาสตร์สมัยอาณาจักรเปอร์เซีย (เอสรา เนหะมีย์ เอสเธอร์)
ค.ศ.2019 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ฉบับศึกษา กวีนิพนธ์ (สดุดี เพลงซาโลมอน)
ค.ศ.2020 จัดพิมพ์และเผยแพร่พระคัมภีร์ฉบับศึกษา ผู้เผยพระวจนะสมัยอาณาจักรบาบิโลน (เยเรมีย์ เพลงคร่ำครวญ), พระคัมภีร์ฉบับศึกษา ผู้เผยพระวจนะสมัยอาณาจักรบาบิโลน (เอเสเคียล), พระคัมภีร์ฉบับศึกษา ผู้เผยพระวจนะสมัยอาณาจักรบาบิโลนและเปอร์เซีย (ดาเนียล)