ในพระธรรมฮีบรู 5:11 สมาคมฯ แปลตกไปหนึ่งคำคือ คำ พระวจนะ ไม่ใช่หรือ? อย่างไร?
ถาม “เพราะว่าทุกคนที่ยังกินน้ำนมนั้นยังไม่เข้าใจในเรื่องความชอบธรรมเพราะเขายังเป็นทารกอยู่” พระธรรมฮีบรู 5:13 ฉบับมาตรฐาน 2011
For everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe. Hebrews 5:13 New King James Version
เมื่ออ่านพระธรรมฮีบรู 5:13 ในฉบับภาษาไทย แล้วพบว่ามีการแปลตกหล่นไปคำหนึ่ง เมื่อเทียบเคียงกับพระคัมภีร์อังกฤษมาตรฐานที่แปลตรงตัวอักษร (ไม่ว่าจะเป็นฉบับคิงเจมส์ หรือฉบับนิวคิงเจมส์หรือฉบับนิวอเมริกันสแตนดาร์ด ก็ตาม) คำที่ตกหล่นไปคือคำ “the word” ดังนั้นจึงเห็นว่าทางสมาคมฯ น่าจะแก้ไขคำแปลให้ถูกต้อง คือแก้จาก “เรื่องความชอบธรรม” เป็น “เรื่องพระวจนะแห่งความชอบธรรม”??
ตอบ ทาง สมาคมฯ ขอขอบคุณในความปรารถนาดีของท่าน เพราะท่านไม่เพียงติเพื่อก่อ แต่ยังเสนอแนะอีกว่าทางที่ถูกนั้นควรเป็นอย่างไร? นั่นหมายความว่าท่านประสงค์จะให้พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทยมีความถูกต้องและ เป็นพระพรแก่คนไทยอย่างไรก็ตาม เราคงต้องกลับมาพิเคราะห์อย่างรอบคอบก่อนตัดสินใจทำบางสิ่งบางอย่าง สิ่งที่เราต้องคำนึงถึงก็คือ?
1. คำในภาษาเดิม (หมายถึงคำในภาษาที่ใช้บันทึกพระวจนะของพระเจ้า ไม่ว่าจะเป็นภาษาฮีบรู ภาษาอาราเมค หรือภาษากรีก) หนึ่งคำอาจมีความหมายได้หลายนัยแล้วแต่บริบท
2. คำหลายคำในภาษาเดิม อาจมีความหมายเดียวกันหรือพ้องกันได้ นั่นหมายความว่าในบางแห่ง ผู้เขียนอาจใช้แทนกันได้เพื่อไม่ให้ซ้ำซาก
คำที่ผู้ถามเข้าใจว่าทางสมาคมแปลตกไปนั้นก็คือ คำกรีกว่า อ่านว่า “โลโกส” ซึ่งโดยปกติ พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษจะแปลว่า “Word” แต่ในบางบริบทก็อาจแปลอย่างอื่นได้ด้วย จากการศึกษาการใช้คำ ในพระคัมภีร์ใหม่ เราพบว่ามีเงาความหมายต่างๆ กัน แล้วแต่บริบทดังนี้คือ??
- การพูด (Speech) ดูพระธรรมกิจการ 14:12 ว่า “เขาทั้งหลายจึงเรียกบารนาบัสว่า พระซุส และเรียกเปาโลว่า พระเฮอร์เมส เพราะเปาโลเป็นคนพูด” หากจะแปลข้อความที่ขีดเส้นใต้ตามตัวอักษรก็จะได้ว่า“เพราะท่าน (เปาโล) เป็นผู้นำในการพูด” นั่นหมายความว่าเมื่อเปรียบเทียบบารนาบัสกับเปาโลแล้ว ก็เห็นว่าเปาโลพูดมากกว่านั่นเอง??
- พระวจนะ (Message) ดูพระธรรมโคโลสี 3:16 ว่า “จงให้พระวจนะของ พระคริสต์อยู่ในพวกท่านอย่างบริบูรณ์…” “พระวจนะของพระคริสต์” ในที่นี้หมายถึง ข่าวประเสริฐของพระคริสต์ หรือคำเทศนาเกี่ยวกับพระคริสต์นั่นเอง (ดูพระธรรมกิจการ 19:20 ประกอบ) ดูพระธรรม 2 เธสะโลนิกา 3:1 ว่า “…เพื่อคำสอนเรื่องขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไปอย่างรวดเร็ว…”??
- หนังสือ (Book) ดูพระธรรมกิจการ 1:1 ว่า “…ในหนังสือฉบับแรกนั้น…” “หนังสือฉบับแรกนั้น” ผู้เขียนพระธรรมกิจการคือนายแพทย์ลูกา หมายถึง กิตติคุณลูกานั่นเอง??
- พระวาทะ (The Word) ดูพระธรรมยอห์น 1:14 ว่า “พระวาทะทรงเกิดเป็นมนุษย์และทรงอยู่ท่ามกลางเรา…” ท่านยอห์นใช้ ในความหมายพิเศษหมายถึงพระเยซู??
- บัญชี (Account) ไม่ว่าจะเป็นบัญชีหนี้สิน (Debit) ดู พระธรรมมัทธิว 18:23 ว่า “…เจ้าองค์หนึ่งที่มีพระประสงค์จะคิดบัญชีกับบรรดาทาสของตน” หรือบัญชีทรัพย์สิน (Credit) ดู ฟีลิปปี 4:17 ว่า “…แต่ข้าพเจ้าเสาะแสวงหาผลกำไรในบัญชีของพวกท่านให้ทวีมากขึ้น”??
- เหตุผล (Reason) ดูพระธรรม 1 เปโตร 3:15 ว่า “…จงเตรียมพร้อมเสมอที่จะอธิบายกับทุกคนที่ขอทราบเหตุผลเกี่ยวกับความหวังของพวกท่าน”??
- การงาน หรือ เรื่อง หรือ เหตุการณ์ (Matter, Thing, Event) ดูพระธรรมกิจการ 8:21 ว่า “เจ้าไม่มีหุ้นหรือส่วนใดๆ ในการงานนี้…” “การงานนี้” หมายถึง การที่เปโตรและยอห์นวางมือบนคนสะมาเรียที่กลับใจและพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์??
- เรื่องฟ้องร้อง (Accusation) ดูพระธรรมกิจการ 19:38 ว่า “เพราะฉะนั้น ถ้าเดเมตริอัสกับพวกช่างที่มีอาชีพอย่างเดียวกันมีเรื่อง(ฟ้องร้อง)กับใคร…”??
สรุป ในพระธรรมฮีบรู 5:13 ทางสมาคมฯ ไม่ได้แปลตกคำ แต่อย่างใด ทั้งนี้เพราะได้แปลคำกรีกนี้ว่า “เรื่อง” แล้ว และเหตุผลที่สมาคมฯ ไม่ได้แปล ในข้อนี้ว่า “พระวจนะ” ก็เพราะความหมายในบริบท คือ คนที่ยังกินนมอยู่นั้นไม่เข้าใจในเรื่องความชอบธรรม (ซึ่งหมายความว่า ไม่สันทัดในเรื่องการแยกแยะสิ่งผิดสิ่งถูก) มิได้หมายความว่า เขาไม่เข้าใจพระวจนะแห่งความชอบธรรม
- อ.ปัญญา โชชัยชาญ
- ภาพ Pressfoto – Freepik.com