ใน 2 โครินธ์ 1:5 ทำไมฉบับมาตรฐานจึงแปลว่า ความรักของพระคริสต์ แทนทีจะแปลว่า การทนทุกข์ที่ พระคริสต์ทรงทนเพื่อเรานั้นมากท่วมท้นเราอย่างไร…
- เพราะความรักของพระคริสต์มากท่วมท้นเราอย่างไร การหนุนใจของพระคริสต์ก็ มากท่วมท้นเราอย่างนั้น (ฉบับมาตรฐาน)
- เพราะว่าเรามีส่วนทนทุกข์กับพระคริสต์มากฉันใด ความชูใจของเราเนื่องจากพระ คริสต์ก็มากฉันนั้น (ฉบับ 1971)
ข้อสังเกต สิ่งที่แตกต่างคือ “ความรักของพระคริสต์” กับ “เรามีส่วนทนทุกข์กับพระคริสต์”
คำถาม ทำไมจึงแปลแตกต่างกัน?
ตอบ วลี “ความรักของพระคริสต์” หรือ “การทนทุกข์ของพระคริสต์” นั้นในภาษากรีก คือ “ทา พาเทมา ทู คริสทู” ซึ่งประกอบด้วยคำหลักสองคำคือ
- “ทา พาเทมา” แปลว่า “การทนทุกข์” และ
- “ทู คริสทู” แปลว่า “ของพระคริสต์” โครงสร้างวลีแบบนี้ในทางไวยากรณ์ กรีกเรียกว่า เจนนิทิพ (genitive) คือการแสดงความเป็นเจ้าของ การแสดงความเป็นเจ้าของในกรีกที่เกี่ยวของกับการกระทำนั้นสามารถมีความ หมายได้สองแบบคือตัวเจ้าของนั้นอาจเป็น
- ประธานคือผู้กระทำ หรือ
- กรรมคือผู้ถูกกระทำ
ดังนั้น วลี “ทู คริสทู” จึงอาจหมายถึงการทนทุกข์ที่พระคริสต์กระทำคือ “ความ ทุกข์ที่พระคริสต์ทรงทนเพื่อเรา” ซึ่งก็คือการตายอย่างทุกข์ทรมานที่กางเขน หรือ อาจหมายถึงการทนทุกข์ที่กระทำให้กับพระคริสต์ คือ “ความทุกข์ที่เราทนเพื่อพระ คริสต์” ซึ่งก็คือการทนความทุกข์เนื่องจากการรับใช้พระองค์
ฉบับแปลมาตรฐาน 2011 ได้ตัดสินใจที่จะเอาความหมาย “การทนทุกข์ที่พระคริสต์ทรงทนเพื่อเรา” นั้นเป็นหลัก เนื่องจากในบริบทคือข้อ 4 กล่าวถึงการหนุนใจ ที่พระเจ้าทรงหนุนใจเรา แล้วเอาความหมายที่เป็นไปได้ด้วยนั้นใส่ไว้ในเชิงอรรถ ว่า “เพราะเรามีส่วนในความทุกข์ของพระคริสต์มากเพียงไร….
แต่ประโยค “การทนทุกข์ที่พระคริสต์ทรงทนเพื่อเรามากท่วมท้นเราอย่างไร” นั้น เปาโลไม่ได้เน้นที่การทนทุกข์เป็นสำคัญ แต่การทนทุกข์อย่างมากมายที่กางเขนนั้นคือการสำแดงออกของความรักอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ เช่นเดียวกับที่ เปาโลกล่าวไว้ใน โรม 5:5 ว่า “ความรักของพระเจ้าได้หลั่งเข้าสู่ใจของเราโดยทางพระวิญญาณบริสุทธิ์” ความรักที่กล่าวถึงนี้คือความรักที่พระคริสต์ทรงสำแดงออก โดยการทนทุกข์ที่กางเขน ซึ่งพระวิญญาณทำให้ใจเราซาบซึ้งในความรักผ่านเรื่องราวเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีตของพระองค์
อย่างไรก็ตาม เมื่อพิจารณาการแปลประโยคนี้ หากแปลตรงตามตัวอักษรว่า “การทนทุกข์ที่พระคริสต์ทรงทนเพื่อเรามากท่วมท้นเราอย่างไร” ผู้อ่านไม่อาจเห็น ภาพได้ชัดเจนว่า การทนทุกข์ที่พระคริสต์ทรงทนเพื่อเราท่วมท้นเราเป็นอย่างมาก นั้นมีลักษณะอย่างไร ฉะนั้นฉบับแปล 2011 จึงเลือกที่จะแปลแบบถอดความคือ การแปลความหมายที่เปาโลต้องการกล่าวไว้คือความรักของพระคริสต์ (แสดงออกโดยการทนทุกข์ที่กางเขนของพระองค์นั้น)มากท่วมท้นเราอย่างไร แบบเดียวกับโรม 5:5 เพราะการซาบซึ้งในความรักที่มากมายของพระองค์นั้นเข้าใจได้ง่ายกว่ามาก
- อ.ทองหล่อ วงศ์กำชัย
- ภาพ Jcomp – Freepik.com