ทำไมพระคัมภีร์ไทยจึงอ่านเข้าใจยาก?
ทำไมพระคัมภีร์ไทยจึงอ่านเข้าใจยาก? คำถาม : พระคัมภีร์ไทยอ่านเข้าใจยาก ทำอย่างไรจึงจะทำให้อ่านเข้าใจง่ายๆ เหมือนภาษาจีนหรือภาษาอังกฤษที่สื่อได้ชัด? คำตอบ : ก่อน จะตอบคำถามข้างต้น ก็อยากจะเท้าความเดิมสักเล็กน้อย เพื่อทบทวนความเข้าใจผู้อ่าน ก่อนจะสานต่อสิ่งใหม่ คือจากการตอบคำถามทีผู้เข้าร่วมสัมมนาการแปลส่งมาในวารสารคริสตสายสัมพันธ์ 2 ฉบับที่แล้ว เราทราบว่าปัจจัยหนึ่งที่ทำให้การแปลพระคริสตธรรมคัมภีร์ออกมาต่างกันในบาง จุดนั้นก็คือ สำเนาต้นฉบับโบราณที่ยึดถือนั้นต่างกัน อาทิใน เศคาริยาห์ บทที่ 9 ข้อ 15 ท่อนที่สอง พระคัมภีร์ไทยฉบับ 1971 ยึดฉบับแปลกรีก แต่พระคัมภีร์อังกฤษฉบับ NIV ยึดสำเนาฉบับฮีบรู เป็นต้น ตอนนี้ให้เรามาพิจารณาคำถามกันก่อน 1. ผู้ถามบอกว่าพระคริสตธรรมคัมภีร์ไทยนั้นอ่านเข้าใจยาก คงต้องให้ชัดเจนว่าเป็นฉบับไหน ขององค์การอะไร เพราะปัจจุบันมีหลายฉบับให้อ่าน แต่เข้าใจว่าผู้ถามคงจะหมายถึงฉบับ 1971 ของสมาคมพระคริสตธรรมไทย ซึ่งใช้กันโดยทั่วไปในคริสตจักร 2. ผู้ถามเข้าใจว่า พระคริสตธรรมคัมภีร์จีนและอังกฤษอ่านเข้าใจง่ายกว่า และสื่อความหมายชัดเจนกว่า แต่ความจริงก็คือ พระคัมภีร์ทั้งสองภาษาก็มีทั้งฉบับที่อ่านแล้วเข้าใจยาก (อาทิเช่น ฉบับ CUV ฉบับ KJV เป็นต้น) และฉบับที่อ่านแล้วเข้าใจง่าย (อาทิเช่น […]
